Sentence ID IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU



    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Bleibt fern!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/06/2022)

Comments
  • - ḥr.w=tn: Von der Orthographie sieht es zweimal (in Z. 4 und Z. 5) wie "eure Gesichter" aus. Die übliche Formulierung an dieser Stelle ist m fꜣi̯ ḥr=tn: "Erhebt nicht euer Gesicht (oder: eure Gesichter)!" Sofern das anschließende r in Z. 4 nicht zu j:ḫtm rʾ=tn gehört, könnte man noch an ḥr.w=tn r 〈tꜣ〉 "Eure Gesichter zu Boden!" denken, dass aber in keinem Paralleltext an dieser Stelle steht und durch j:ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw in Z. 8 widersprochen wird.
    Die Horusstele Leiden A 1047 (s. van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 14, Abb. 8), die auch im vorherigen Satz dieselben Fehler aufweist, hat ḥr=tn m ꜥḫ rʾ=tn ḫtm: "Euer Gesicht ist im Feuerbecken, euer Mund ist verschlossen" (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 172 segmentiert anders und liest m ꜥḫ rʾ=tn: "Verzehre/verdunste (o.ä.) nicht euer Mund (mit Feuer)").
    Auf der Heilstatue Wien A40 (teilzerstört: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17) und auf der Heilstatue Florenz 1788 (ebenso Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 114 und Taf. 38) steht jr tkn〈.tw r〉 jr.t-Ḥr.w tkn.tw r Ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr ḥr=tn. Letzteres ḥr=tn ist in beiden Fällen mit Gesicht + Mund (also ohne Ideogrammstrich) und auf der Heilstatue Wien zusätzlich mit der Weg-Hieroglyphe (N31) versehen. Hier wird also das Verb ḥri̯: "fern sein; sich fern halten" vorliegen (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 167 und 169-170).
    - Für ḥr.w=tn in Z. 5 sei noch auf die übliche Formulierung des vorangehenden Satzes als r swꜣi̯ ... ḥr=tn und r zni̯/zš Wsjr ḥr=tn hingewiesen. Es ist also möglich, dass ḥr.w=tn hinter dem Namen des Verstorbenen nicht das Substantiv "eure Gesichter", sondern die Präposition "über euch, an euch vorbei" ist.
    - Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 170, Anm. 415 schließt nicht aus, dass ein Fehler für ḥꜣ=tn: "Zurück mit euch!" vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/17/2020, latest revision: 04/17/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)