Satz ID IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU
Bleibt fern!
Kommentare
-
- ḥr.w=tn: Von der Orthographie sieht es zweimal (in Z. 4 und Z. 5) wie "eure Gesichter" aus. Die übliche Formulierung an dieser Stelle ist m fꜣi̯ ḥr=tn: "Erhebt nicht euer Gesicht (oder: eure Gesichter)!" Sofern das anschließende r in Z. 4 nicht zu j:ḫtm rʾ=tn gehört, könnte man noch an ḥr.w=tn r 〈tꜣ〉 "Eure Gesichter zu Boden!" denken, dass aber in keinem Paralleltext an dieser Stelle steht und durch j:ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw in Z. 8 widersprochen wird.
Die Horusstele Leiden A 1047 (s. van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 14, Abb. 8), die auch im vorherigen Satz dieselben Fehler aufweist, hat ḥr=tn m ꜥḫ rʾ=tn ḫtm: "Euer Gesicht ist im Feuerbecken, euer Mund ist verschlossen" (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 172 segmentiert anders und liest m ꜥḫ rʾ=tn: "Verzehre/verdunste (o.ä.) nicht euer Mund (mit Feuer)").
Auf der Heilstatue Wien A40 (teilzerstört: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17) und auf der Heilstatue Florenz 1788 (ebenso Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 114 und Taf. 38) steht jr tkn〈.tw r〉 jr.t-Ḥr.w tkn.tw r Ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr ḥr=tn. Letzteres ḥr=tn ist in beiden Fällen mit Gesicht + Mund (also ohne Ideogrammstrich) und auf der Heilstatue Wien zusätzlich mit der Weg-Hieroglyphe (N31) versehen. Hier wird also das Verb ḥri̯: "fern sein; sich fern halten" vorliegen (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 167 und 169-170).
- Für ḥr.w=tn in Z. 5 sei noch auf die übliche Formulierung des vorangehenden Satzes als r swꜣi̯ ... ḥr=tn und r zni̯/zš Wsjr ḥr=tn hingewiesen. Es ist also möglich, dass ḥr.w=tn hinter dem Namen des Verstorbenen nicht das Substantiv "eure Gesichter", sondern die Präposition "über euch, an euch vorbei" ist.
- Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 170, Anm. 415 schließt nicht aus, dass ein Fehler für ḥꜣ=tn: "Zurück mit euch!" vorliegt.
Persistente ID:
IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzoWJQD3kaPokXKPoIhPAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.