Satz ID IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM




    KÄT 56.2

    KÄT 56.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de feststellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lobpreisungen

    (unspecified)
    N.f:sg




    4.8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich stellte fest, daß er (der Brief) weder aus Lobpreisungen noch aus Verwünschungen besteht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • oder: Ich stellte fest, daß es (der Briefinhalt) keine Lobpreisungen sind und daß es keine Verwünschungen sind.

    - st: geschrieben wie ein Pronomen Plural. Bezieht es sich auf die Äußerungen in dem Brief? In oDeM 1405 steht sw für s.t.
    - sḥwr: auf pAnastasi I falsch als ḥswr geschrieben, aber mit einem nachträglichen Bogen über dem ersten Zeichen korrigiert (Fischer-Elfert, 48, Anm. zu 4,8:T56).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)