Sentence ID IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM




    KÄT 56.2

    KÄT 56.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    feststellen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Lobpreisungen

    (unspecified)
    N.f:sg




    4.8
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich stellte fest, daß er (der Brief) weder aus Lobpreisungen noch aus Verwünschungen besteht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Ich stellte fest, daß es (der Briefinhalt) keine Lobpreisungen sind und daß es keine Verwünschungen sind.

    - st: geschrieben wie ein Pronomen Plural. Bezieht es sich auf die Äußerungen in dem Brief? In oDeM 1405 steht sw für s.t.
    - sḥwr: auf pAnastasi I falsch als ḥswr geschrieben, aber mit einem nachträglichen Bogen über dem ersten Zeichen korrigiert (Fischer-Elfert, 48, Anm. zu 4,8:T56).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxjX4YqZEqPiLV6rfzUApM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)