Sentence ID IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Ich pflege mich an dich zu wenden (oder: mich auf dich zu verlassen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Vers ist in den besseren Handschriften leider zu zerstört, um sicher rekonstruiert werden zu können. Nur das Wort jnr: "Stein" ist dort eindeutig erkennbar. Helck hat den Vers zu jw jnr jm=f: "der Stein ist bei ihm" ergänzt (gefolgt von Brunner, Lalouette, Parkinson), Quirke zu jw jnr ḥr=f: "with the cleaning-stone upon him". Simpson liest jnr jm: "(mit der Wäscherkeule) und einem Stein dort". Roccati übersetzt mit "tenendo la pietra". In pSallier II und in anderen schlechten Handschriften ist jnr weggefallen oder zu jni̯: "holen" verhört. jni̯ m kann "sich wenden an" bedeuten (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 105-107) und vielleicht liegt in jw=j jni̯=j jm=k schon eine direkte Rede vor, die im nächsten Satz weitergeführt wird. Jäger rekonstruiert jw jni̯ jnr tꜣ=f: "der Stein holt seinen Schmutz (wörtl.: Erde) heraus".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpUtgBy2kuthvpWpoUAnWg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)