Sentence ID IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8




    3,3

    3,3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sich versammeln, vermischen (?)

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto 5
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich nähern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    3,4

    3,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de formen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de (erst) wenn er sich nähert, [(d.h.) als (?) Chnum ihn formt], versammeln/vermischen sich (?) die Menschen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - šbb: nur oWilson hat šbn, die übrigen Handschriften haben entweder šbb oder wšb: "antworten" (wšb statt šbn ebenfalls in Vers 10.3). šbn und šbi̯ bedeuten "mischen, sich vermischen". Laut Wb. IV, 440.14-16 resp. 436.10-11 braucht man für die reflexive Bedeutung "sich mischen unter; sich gesellen zu" ein Objekt oder eine präpositionale Erweiterung, so daß unsicher ist, ob die Bedeutung "zusammenströmen" (so Helck) belegt ist. Vielleicht übersetzt Meeks deshalb mit einem Passiv: "les hommes (de toutes conditions?) sont confondus lorsqu'il punit". Eine andere Möglichkeit ist šbn/šbb als ein aktives Partizip zu betrachten: "(Hapi,) der die Menschen vermischt (d.h. zusammenbringt?)". Lichtheim geht von der demotischen und koptischen Bedeutung von šibe: "(sich ver)ändern" aus: "people change".
    - ḫsf ist in allen Handschriften mit dem schlagenden Mann geschrieben, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.
    - qd: nur oGolenischeff 4470 hat hier ein sḏm.n=f der Vorzeitigkeit. In pChester Beatty V und pSallier II steht vor qd noch jw und so kann ein neuägyptisches Perfekt im Umstandssatz vorliegen. Wie qd in pTurin Cat. 1968+ und den übrigen Handschriften syntaktisch einzuordnen ist, ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur und einer richtigen Positionierung der Gliederungspunkte aus, muß es beim vorherigen Vers angeschlossen werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWlm7MXRXEHUggjsAnicEA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)