Sentence ID IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de (sich) erheben

    Inf
    V\inf

de Es wurde gesagt (?): "(Es ist) Zeit zum Aufbruch (wörtl.: des Aufbruchs)."

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - ḏd=tw: die Lesung ist unsicher. Gardiner, EHT, 29 transkribiert tw=tw, aber das zweite tw ist dann sehr merkwürdig geschrieben. Er vermutet, daß die Spuren am ehesten zu ḏ〈d〉=tw passen. Für Gardiner läuft die direkte Rede bis vor j:n=n (Die Lesung j:n=n: "But I say/So we said" gilt nicht mehr: Gardiner, in: Cerny, in: JEA 27, 1941, 107, Anm. 4; lies jetzt jnn). In der Übersetzung von Erman ist nur nw n fꜣi̯ die Rede des ersten Sprechers. Mit m-ḏi̯.y fängt die Rede des zweiten Sprechers "wir" an, die nach j:n=n bis zum Ende des Abschnitts weitergeht. Für Fischer-Elfert ist der ganze Abschnitt ab ḏd=tw eine direkte Rede. Wente betrachtet nur nw n fꜣi̯ als direkte Rede, anschließend setzt der Briefschreiber wieder ein.
    - fꜣi̯: für die Bedeutung "aufbrechen, starten", vgl. pAnastasi I, 20.1 = KÄT 128.5.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWkiauAdHU5iqG3qhMmpwMY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)