Satz ID IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g



    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Augenblick

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    die beiden Kindchen des Königs

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    substantive_fem
    de
    Kühlung

    (unspecified)
    N.f:sg


    Ende der Kolumne

    Ende der Kolumne
     
     

     
     




    Rest des Spruchs fehlt
     
     

     
     
de
Du sollst ausspeien! Weiche vor der Rage der beiden Königskinder, weil sie mir dieses Wasser für meinen Kopf hier gebracht haben, damit diese [...]-Kühe (?) kühles Wasser libieren [... ... ...]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [___].y: Roccati hat Rind (Möller, Paläographie II, Nr. 142) und Pluralstriche am Wortende gelesen, aber der untere Strich des Zeichens passt besser zu Haarlocke (Möller, Paläographie II, Nr. 81) und Pluralstrichen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - zꜣ.tj-bj.tj: Die Lesung von Roccati als zꜣ.tj=fj passt nicht zu den Spuren (unpubliziertes Photo Turin) und er hat die beiden Gottesdeterminative (zweimal G7) hinter =fj/bj.tj vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWeW6YJ1lEcFk8psFx2u23g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)