Sentence ID IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE



    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Fall von, Beispiel

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso 9
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de ruhen, wohnen, sich niederlassen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
     

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N

de Tritt ein Fall ein(?), daß der Ibis in einem Jahr, das ... Lobpreis(?), beigesetzt werden soll,

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Die Bedeutung von krp an dieser Stelle ist unklar, den "enthüllen, offenbaren" paßt schlecht. Hrsg. liest das letze Wort ꜣs und übersetzt (...) "in one completed year swiftly(?)"; es ist aber mit CDD ꜣ, 7 ꜣe zu lesen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdAgfW0JkXQntVCK18WUiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)