Sentence ID IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ






    3,1a
     
     

     
     




    vertikale Zeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    3,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole ruhen (Verstorbene, Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    3,2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens

    (unspecified)
    DIVN




    3,3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die großen Götter im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen

    (unspecified)
    DIVN




    3,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die Leichname der Lebenden, die im Sarg ruhen

    (unspecified)
    DIVN




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle

    (unspecified)
    DIVN




    3,7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    3,8
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unspecified)
    DIVN




    3,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Die in Memphis Befindlichen zu Seite des Sokartempels

    (unspecified)
    DIVN




    3,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl

    gods_name
    de Die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichname in der Nekropole sind

    (unspecified)
    DIVN




    3,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Wesir im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN




    3,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Die verehrungswürdige Nekropole in Ra-setau

    (unspecified)
    DIVN




    3,13
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Verehrungswürdiger Ort in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN




    3,14
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Die große Dat, die in Ra-nefer verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    3,15
     
     

     
     

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,16
     
     

     
     

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Pforten im Westen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged

de Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen; die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens; die großen Götter im Gau von Igeret; die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen; die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen; die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle; die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris; (den) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas; die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind; die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist; (den) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret; die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau; den verehrungswürdigen Ort in A-isy (Rut-Jset); die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht; (und) für die Pforten des Westens (und) die Götter die in ihnen sind.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Vertikale Schriftzeile wr-ḫrp-ḥmw,t - snṯr n. Der Text weicht an wenigen Stellen geringfügig von seinem Duplikat in Col. 1,9ff. ab.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWbDJKeQuUEdm9RePFoXcMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)