Sentence ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ
(und sein Name bleibt vor der) Isis vom großen Landeplatz, der großen Göttin, und den Göttern, die mit ihnen ruhen, und dem Agathos Daimon des Steinbruchs:
Comments
-
Stadler, OLZ 100, 2005, 400f. verbindet njꜣ.t mit Wb II 200, 2-4 "Arbeitsraum der Handwerker und Aufenthaltsraum der Sklavinnen" und zitiert C. Leitz, Magical and Medical Papyri of the New Kingdom, London 1999, 72 mit Anm. 201, der "Weberei" übersetzt. Die Übersetzung "Landeplatz" ist aber schon durch die topographischen Gegebenheiten sicher. Zu erwägen wäre, ob ꜥꜣ.t nur graphisch wie in vielen anderen Fällen (z.B. šmꜣ.ꜥꜣ im P. Insinger) zur Bezeichnung eines auslautenden -ô (kopt. naeiô) dient; es wäre dann also nicht eigens zu übersetzen.
Persistent ID:
IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).