Satz ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ



    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Pflock, Landeplatz (= nꜣj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de große Göttin

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Götter

    (unspecified)
    N

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V


    3
     
     

     
     

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [Gott:] Schai, [Schutzgott:] Agathodaimon

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Steinbruch

    (unspecified)
    N.f:sg

de (und sein Name bleibt vor der) Isis vom großen Landeplatz, der großen Göttin, und den Göttern, die mit ihnen ruhen, und dem Agathos Daimon des Steinbruchs:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Stadler, OLZ 100, 2005, 400f. verbindet njꜣ.t mit Wb II 200, 2-4 "Arbeitsraum der Handwerker und Aufenthaltsraum der Sklavinnen" und zitiert C. Leitz, Magical and Medical Papyri of the New Kingdom, London 1999, 72 mit Anm. 201, der "Weberei" übersetzt. Die Übersetzung "Landeplatz" ist aber schon durch die topographischen Gegebenheiten sicher. Zu erwägen wäre, ob ꜥꜣ.t nur graphisch wie in vielen anderen Fällen (z.B. šmꜣ.ꜥꜣ im P. Insinger) zur Bezeichnung eines auslautenden -ô (kopt. naeiô) dient; es wäre dann also nicht eigens zu übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZrLsNpQEU9nHbKezXxahQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)