Sentence ID IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
Sein Schicksal (??) wird nicht über ihn kommen (wörtl.: entstehen). (?)
Comments
-
- šꜣw.t=f oder šꜣw=f ist ein problematisches Wort. Die Graphie und das Suffix passen nicht zum Wort "Schicksal" im Mittleren/Neuen Reich, auch wenn es meistens so übersetzt wird (z.B. Brunner, in: JEA 64, 1978, 142-143: "sein Todesgeschick wird ihn nicht ereilen"). Fecht denkt an eine Verschreibung für das Wort šwꜣw: "Armut" oder "Hungersnot" (in: ZÄS 105, 1978, 32-3: "dank-ihm-wird-es-keine-Hungersnot(?)-geben"), Helck mutmaßt eine Ableitung von šꜣ.w: "wert, geeignet", daher "gleichwertig" (?) (Helck, Die Lehre des Djedefhor ..., 47, Anm. zu § IV 4: "Nicht kann ein Gleichwertiger (?) entstehen gegenüber Millionen"). In oGardiner 1 + oDeM 1665, I, Zl. x+9 steht nicht šꜣw sondern š[p]t, ohne Suffixpronomen: "Ärger, Verärgerung, Mißmut", was von Fischer-Elfert als "Enttäuschung" übersetzt wird. Auf oAshmolean OTA 2 vso steht zwischen ḫpr und šꜣw.t=f noch ein m: könnte man hier an eine Fehlschreibung von wšꜣ.w: "Verleumdungen o.ä." (Wb. I, 370, 1) denken?
- Fischer-Elfert rekonstruiert die ursprüngliche Fassung als nn ḫpr špt ḥr=f: "dank ihm wird es keine Enttäuschung (?) geben". (Bei einer adverbialen Emphase auf Hr=f erwartet man aber die Negation tm.)
- Die Handschriften haben:
-- nn ḫpr m šꜣw.t=f [...]: "Es gibt keinen, der in/mit seinem šꜣw.t [...] entstehen/wachsen kann";
-- nn ḫpr š[p]t r ḥḥ: "Ärger gegen Millionen wird nicht entstehen";
-- nn ḫpr šꜣw=f ḥr=f: "Sein Schicksal (?) wird nicht über ihn kommen/entstehen" oder "Sein šꜣw wird nicht seinetwegen/dank ihm entstehen" oder "Es gibt keinen, wegen dem sein šꜣw entsteht";
-- nn ḫpr šꜣjw=f r z ḥḥ: "Sein šꜣw gegen Millionen Männer wird nicht entstehen".
Persistent ID:
IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWZh9kKQt0cdsTsBXhPGbcY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).