Sentence ID IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zerlegen

    Inf
    V\inf




    ca. 7Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Makelloses (Tier, etc.)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
Remember the sacrificing of longhorn cattle, the slau[ghtering of ...]
[... ...] your nꜥ-cattle (?).
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nꜥ: Fecht, Der Vorwurf an Gott, 30 denkt an nꜥꜥ: "das Beste von etwas". Helck scheint in n ꜥ.pl=tn abzutrennen: "[vom Besten] eurer Listen", aber hat nicht die Schreibutensilien als Determinativ.

    The base meaning of nꜥꜥ is "be smooth" (Westendorf 1957: 297); the suggested occasional meaning 'fine, good quality' (suggested here by Fecht 1972: 30) rests on one instance in the Kamose stela: "the nꜥꜥ of their fields are ploughed for us" (Helck 1983: 85). It is a little more likely that here the word refers to a particular type of cattle; a white calf is called nꜥꜥ in the tomb of nomarch Baqet III at Beni Hasan (Newberry 1893b: pl. 7), and a cow(hide?) is nꜥ in a broken context in a 21st dynasty list (Spiegelberg 1917: 22). Many rare names for cattle with different marking patterns are known from the 13th dynasty Ramesseum Ostracon (Gardiner 1947 vol. 2: p. 23) and later sources (see Helck 1961-69: 284). A 'fine' or 'unblemished' cow would be suitable for ritual slaughter. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)