معرف الجملة IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA



    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    zerlegen

    Inf
    V\inf




    ca. 7Q
     
     

     
     

    substantive
    de
    Makelloses (Tier, etc.)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
Remember the sacrificing of longhorn cattle, the slau[ghtering of ...]
[... ...] your nꜥ-cattle (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nꜥ: Fecht, Der Vorwurf an Gott, 30 denkt an nꜥꜥ: "das Beste von etwas". Helck scheint in n ꜥ.pl=tn abzutrennen: "[vom Besten] eurer Listen", aber hat nicht die Schreibutensilien als Determinativ.

    The base meaning of nꜥꜥ is "be smooth" (Westendorf 1957: 297); the suggested occasional meaning 'fine, good quality' (suggested here by Fecht 1972: 30) rests on one instance in the Kamose stela: "the nꜥꜥ of their fields are ploughed for us" (Helck 1983: 85). It is a little more likely that here the word refers to a particular type of cattle; a white calf is called nꜥꜥ in the tomb of nomarch Baqet III at Beni Hasan (Newberry 1893b: pl. 7), and a cow(hide?) is nꜥ in a broken context in a 21st dynasty list (Spiegelberg 1917: 22). Many rare names for cattle with different marking patterns are known from the 13th dynasty Ramesseum Ostracon (Gardiner 1947 vol. 2: p. 23) and later sources (see Helck 1961-69: 284). A 'fine' or 'unblemished' cow would be suitable for ritual slaughter. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series).

    كاتب التعليق: Roland Enmarch؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXne2TmA0K6lpUaUkFQByA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)