Sentence ID IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY



    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de Rastplatz

    (unspecified)
    V

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de fern; abgelegen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Sie hält Ausschau nach einem Ruheplatz als einem (noch) fernen Geschenk (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • rd.y wꜣj: Lesung und damit Übersetzung unsicher. Gardiner, Tf. 30a transkribierte rdy, hielt in Anm. c aber auch eine Lesung als trj für denkbar. Einen Übersetzungsvorschlag unterließ er. Lichtheim 1976, S. 187 vermutete aus dem Kontext die Bedeutung "trap". Dem folgte Fox, S. 67. Mathieu, S. 31 vermutete eher rd.yt: "Pflanzen" oder trj: "Schilf". Simpson, S. 322 vermutete "mirage" (dem folgte White, S. 182). Tobin, S. 328 schloss sich der Lesung rd.yt an, sah aber in mj wohl eine Schreibung für m: "It spies a place of rest [in the reeds]". Schott, S. 45 übersetzte: "Sie sieht einen Rastplatz als Hindernis an." Weder eine Falle noch ein Hindernis scheinen jedoch hier zu passen: Für ein Tier auf der Flucht sollte doch ein Rastplatz eher etwas Willkommenes darstellen. Insofern dürfte eher Tobin recht zu geben zu sein. Noch immer unklar ist die Lesung der letzten Zeichen des Satzes. Sollten die beiden Zeichen, die Gardiner wie Fox untranskribiert gelassen haben, vielleicht eine etwas verderbte Schreibung des Lassos wꜣ sein? Vgl. hierzu die Schreibung von swꜣ in Zeile C 3,10. Zu der von Gardiner und Fox durch Pluralzeichen wiedergegebene Zeichengruppe vgl. vielleicht die Kombination aus doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4) und laufenden Beinchen bei yḥj (C 3,7) oder jy (C 3,6). Damit könnte hier ein Wort aus dem Wortfeld wꜣi̯: "fern sein, sich entfernen" vorliegen, zu einer Schreibung ohne das zu erwartende Wegdeterminativ vgl. vielleicht DZA 22.045.280. Eine Schreibung ohne Schmutzgeier wird in späterer Zeit anscheinend häufiger (DZA 22.045.270, DZA 22.045.290). Die davor stehende Zeichengruppe wurde hier vorschlagsweise durch rd.y: "das Gegebene" = "das Geschenk" wiedergegeben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWUqDrWpbE3xjuwbMPUEOQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)