Sentence ID IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [eine Meeräsche]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Meeräsche

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     




    3.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de herbeibringen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Hinterland?

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Das Meer ist (voll) mit bg-Meeräschen und ꜥḏ-Muguliden
welche (?) ihr (Plural!) Hinterland für sie (die Stadt) herbeiführen. (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫrp: Ist determiniert wie das Substantiv "die Verwalter", aber das Verb ḫrp: "leiten; darbringen" scheint erforderlich. Caminos, Tacke und Allen übersetzen ḫrp aktiv und ohne Objekt: "and (even) their hinterland offers up to it", "und selbst ihr Hinterland wird ihm (Tribute) darbringen" bzw. "to it do their farthest regions direct offerings". Der absolute Gebrauch ist laut Wb. III, 327.20 selten. Gardiner, in: JEA 5, 1918, 186 vermutet ein ausgefallenes Wort: "The marchlands offer to it their 〈...〉" (ebenso Erman, Literatur, 262). Für Ragazzoli, 59 ist ḫrp ein Passiv: "Leurs confins lui seront consacrés."
    - pḥ.w=sn: Worauf bezieht sich =sn? Caminos, LEM, 80 denkt an ein Substantiv Plural in der vorangehenden Lücke. Für Gardiner und Erman ist pḥ.w das Sumpfgebiet, das aber anders determiniert sein müßte. Caminos übersetzt mit "Hinterland", was dem Land-Determinativ entspricht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWU6JXHY1EbZmZzTwObWsQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)