Sentence ID IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8
13.4 wḏꜣ =f wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w.⸮PL? •
Er ist unversehrt in einem Unversehrt-Sein von/bei Löwen (d.h. er fühlt sich so wohl, wie man sich in der Gesellschaft eines Löwen überhaupt fühlen kann; m.a.W.: er fühlt sich hundsmiserabel).
Comments
-
Die gleiche Konstruktion steht in § 18.2.
- wḏꜣ=f: alle Handschriften abgesehen von tLouvre 693 haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sDm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). In tLouvre 693 steht eher nicht wḏꜣ, sondern wdḫ, was vielleicht für wtḫ: "fliehen" steht (so Jäger) oder ein Fehler für wḫd: "erdulden; seelisch leiden" ist (so anscheinend Helck).
- wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt, nur tLouvre 693 hat wḏꜣ.n=f. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum substantivisch als Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet aber eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w; Wilson: "his safety is a safety from lions"). Helck geht hier nicht von dem Verb "wohlbehalten sein" aus, sondern vom Verb "sich begeben nach".
- mꜣj: "Löwe": nur pSallier II und pAnastasi VII haben Pluralstriche eindeutig. Auch im anschließenden Vers steht db: "Nilpferd" im Singular, allerdings ist hꜣw.tjw in § 13.5 laut tLouvre 693 ein Plural. In § 16.2 taucht der Löwe wieder auf und wiederum haben nur pSallier II und pAnastasi VII Pluralstriche. Helck emendiert mꜣj zu mꜣw.t: "Neuland": "Er leidet (wḫd), nachdem er auf den Neulandacker gegangen ist". Daressy notiert für oKairo CG 25217 ebenfalls Pluralstriche (in RecTrav 16, 1894 129), sie fehlen in den Textsynopsen von Brunner (ohne Überprüfung des Originals), Helck und Jäger; das Photo reicht nicht aus, um sich für oder gegen Pluralstriche zu entscheiden.
Persistent ID:
IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWMurrbjWEiXhSKixxiZxL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).