Sentence ID IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM






    50
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ertragen, dulden

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - nn wḫd.n.tw: die Existenz der Konstruktion nn sḏm.n=f ist umstritten, vielleicht ist es eine Variante von n sḏm.n=f, was auf Holztafel Kairo CG 25224 vorzuliegen scheint. Allerdings ist der Satz auf der Holztafel beschädigt und verschrieben: n w⸮šꜣ?.n=tw ⸮m? pr.w m pr.w-rʾ: "nicht kann man abschütteln (?) das, was aus einem Schwätzer (?) hervorkommt".
    - pr n rʾ: Es gibt das Kompositum pr.w-n.j-rʾ Var. pr.t-n-rʾ: "Ausspruch, Richterspruch" (Wb. I, 526.11-12; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 302). Ist es Neferti der hier spricht? Dann hätte man vermutlich auch im vorherigen Satz ein Pronomen der ersten Person erwartet. Goedicke, Protocol, 113 und Kammerzell verstehen es als eine Personenbezeichnung: "Demagog" (Goedicke), "Schwätzer" (Kammerzell), aber das wäre wohl eher pri̯-rʾ oder eventuell pri̯.n-rʾ=f: "der, dessen Mund hervorgetreten ist" oder "pri̯-m-rʾ=f$: "der mit seinem Mund hervorgetreten ist".

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)