Satz ID IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM






    50
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de ertragen, dulden

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de man wird nicht ertragen können, was aus meinem (?) Mund hervorgeht.

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - nn wḫd.n.tw: die Existenz der Konstruktion nn sḏm.n=f ist umstritten, vielleicht ist es eine Variante von n sḏm.n=f, was auf Holztafel Kairo CG 25224 vorzuliegen scheint. Allerdings ist der Satz auf der Holztafel beschädigt und verschrieben: n w⸮šꜣ?.n=tw ⸮m? pr.w m pr.w-rʾ: "nicht kann man abschütteln (?) das, was aus einem Schwätzer (?) hervorkommt".
    - pr n rʾ: Es gibt das Kompositum pr.w-n.j-rʾ Var. pr.t-n-rʾ: "Ausspruch, Richterspruch" (Wb. I, 526.11-12; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 302). Ist es Neferti der hier spricht? Dann hätte man vermutlich auch im vorherigen Satz ein Pronomen der ersten Person erwartet. Goedicke, Protocol, 113 und Kammerzell verstehen es als eine Personenbezeichnung: "Demagog" (Goedicke), "Schwätzer" (Kammerzell), aber das wäre wohl eher pri̯-rʾ oder eventuell pri̯.n-rʾ=f: "der, dessen Mund hervorgetreten ist" oder "pri̯-m-rʾ=f$: "der mit seinem Mund hervorgetreten ist".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJxm3exfUuxp3MNKP1wZzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)