Sentence ID IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
4
verb
[mit Zeitbegriff]
(unspecified)
V
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Winter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unspecified)
NUM.card
verb
wachen, bewachen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
5
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kapelle (= ꜥb.t)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
particle
mit
(unspecified)
PTCL
person_name
["Horus, der (Sohn) der Isis"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
...
(unspecified)
PERSN
6
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
[andere Personen]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
[andere Männer]
(unspecified)
PERSN
particle
und
(unspecified)
PTCL
person_name
["Marres"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
["Marres"]
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
folgen, dienen
(unspecified)
V
7
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Kapelle der Isis
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
"schön an Charakter" (Form der Isis)
(unspecified)
DIVN
Im Jahr 34, 10. Tybi, hielt ich Wache in der Kapelle an ... zusammen mit Harpaesis, (Sohn des) Pꜣ-lbj(?), mit Sochotes, Sohn des Haryotes, und Marres, (Sohn des) Marres, die an der Kapelle der Isis Nephremmis Dienst verrichteten (bzw. verrichten).
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Was genau ꜣt.t (wörtl. "Rücken") hier bedeutet, ist unklar (Bresciani übersetzt "colle", beim zweiten Vorkommen in Z. 22 jedoch "riva"!),
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWGjuN7GrUarhYY7LDR5t9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).