Sentence ID IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de Mitleid haben, leiden wegen (n) jmd.

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    verb
    de sagen (mit Auslassung von ḏd)

    (unspecified)
    V

    particle
    de es gibt nicht

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Starker, Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    2 bis 3Q
     
     

     
     

de Alle Gemüter litten 〈wegen mir〉 (sagend): "Gibt es keinen anderen Krieger, der [gegen ihn] kämpfen kann?"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • AOS hat den erwarteten Sinn des Fragesatzes von B und R mit nn-wn deutlicher ausgedrückt (zum Fagesatz nur von nn-wn eingeleitet vgl. Erman Neuäg. Gramm. § 737); alle anderen Abweichungen resultieren aus Fehlern.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWBNnkiyVEQmtxpsJCn9dJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)