Sentence ID IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w






    21.15
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    21.16
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Schicksal

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de Glück

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de Erfinde nicht für dich selbst eine Machtserscheinung Gottes,
als ob (wörtl.: indem) es Schai und Renenet nicht (mehr) gibt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu dieser Stelle siehe u.a. Posener, in: ZÄS 90, 1963, 98-99; Quaegebeur, Le dieu égyptien Shai, 107; Borghouts, in: Gleanings on Deir el-Medîna, 65-66, Anm. 158; Vernus, in: RdE 36, 1985, 158-159. Es gibt zwei Interpretationen: entweder erfindet man eine Orakel-Erscheinung, die zu seiner eigenen Gunsten urteilt, oder man maßt sich durch die Orakelfälschung von Vers 21.13 die Macht Gottes an, als ob Schai und Renenet einem keine Grenzen setzen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW9TwCqekkQtlF7ZHfUDd2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)