Sentence ID IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg




    1223a
     
     

     
     


    M/C med/E 99 = 654
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    zögern (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.gem.2pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fährschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    1223b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-post:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    kings_name
    de
    Nemti-em-za-ef

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Merenre

    (unspecified)
    ROYLN


    M/C med/E 100 = 655
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    1223c
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    1223d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausreißen

    SC.kꜣ.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-post:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Bezeichnung des Haarzopfes, -büschels ("Tänzer")]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1223e
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    M/C med/E 101 = 656
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Lotosblume; Lotosknospe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Garten (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Wenn es sich verzögert, daß ihr Nemti-m-za-ef Merenre in dieser Fähre übersetzt, dann wird er diesen euren Namen den Menschen sagen, (den Namen) den Nemti-m-za-ef Merenre kennt, denen, die das nicht haben/tun, und er wird diese "Tänzer" (Haarbüschel) auf eurem Kopf ausreißen wie Lotosblumen aus den Sümpfen/Gärten(?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW0IUI0oSUEPqK8jCwPjFlg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)