Sentence ID IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk



    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de richtig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de weichen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de 'Ihr Eintreten (funktioniert) richtig, während ich jeden Tag zurückweiche.'

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • mꜣꜥ.t: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. cc und dd. Hornung, S. 43 trennte anders ab: "Maat. Sie treten ein, wenn ich umkehre, Tag für Tag." Sternberg el-Hotabi, S. 1031 vermutete hinter Mꜣꜥ.t ein zu ḏd gehöriges Adjektiv: "mit wahren Worten".

    ḥmi̯: Trotz des Determinativs (schlagender Arm) dürfte hier wohl kein Verb "schützen" gemeint sein, wie Fecht, ebd. vermutete. Die von ihm angenommene Bedeutung "schützen" (vgl. Wb III 80, 5 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; 2. Hälfte; Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII 2], S. 597) stellt sicher nur eine Variante des transitiven Gebrauchs von ḥmi̯ dar: Wb III 79, 16-20: "zurücktreiben" u.ä.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)