Satz ID IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk



    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de richtig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de weichen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de 'Ihr Eintreten (funktioniert) richtig, während ich jeden Tag zurückweiche.'

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • mꜣꜥ.t: Vgl. Fecht (bei Hornung), S. 126, Anm. cc und dd. Hornung, S. 43 trennte anders ab: "Maat. Sie treten ein, wenn ich umkehre, Tag für Tag." Sternberg el-Hotabi, S. 1031 vermutete hinter Mꜣꜥ.t ein zu ḏd gehöriges Adjektiv: "mit wahren Worten".

    ḥmi̯: Trotz des Determinativs (schlagender Arm) dürfte hier wohl kein Verb "schützen" gemeint sein, wie Fecht, ebd. vermutete. Die von ihm angenommene Bedeutung "schützen" (vgl. Wb III 80, 5 und H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte; 2. Hälfte; Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII 2], S. 597) stellt sicher nur eine Variante des transitiven Gebrauchs von ḥmi̯ dar: Wb III 79, 16-20: "zurücktreiben" u.ä.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQv3iO84IUVTm6GkRh7OtKk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)