Sentence ID IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI



    verb_3-inf
    de erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Norden

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

de 〈Ich〉 erreichte auf ihm bei Chemmis den Norden.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • jni̯ ist ungewöhnlicherweise mit den laufenden Beinchen determiniert. Dies dürfte an der von allen Bearbeitern angenommenen Konnotation "etw. erreichen" (Wb I 91, 2-3) liegen, aber es ist anzumerken, dass bislang keiner der im Wb verwendeten Belegstellen eine solche Determinierung aufweist.

    ꜣḫ-bj.t scheint eher ein mythischer denn ein realer Ort zu sein. Nur ein einziger Text scheint Chemmis als reale Örtlichkeit zu belegen; der Brief des Wermai wird von Caminos, S. 32, als zweiter Beleg angesehen. Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die beiden folgenden Ziele des Wermai, das Land der Pḏ.t-šww und Ṯḥnw, Neunbogenvölker sind. Erst mit der Erwähnung von Ägypten am Ende von 3,1 und derjenigen von Xois in der darauf folgenden Zeile bewegt sich der Text ganz sicher in der realen Welt. Möglicherweise ist der Ort hier wie die beiden Völker nur genannt, um die Flucht Wermais bis ans Ende der Welt zu evozieren.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)