معرف الجملة IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI



    verb_3-inf
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Norden

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Chemmis

    (unspecified)
    TOPN
de
〈Ich〉 erreichte auf ihm bei Chemmis den Norden.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jni̯ ist ungewöhnlicherweise mit den laufenden Beinchen determiniert. Dies dürfte an der von allen Bearbeitern angenommenen Konnotation "etw. erreichen" (Wb I 91, 2-3) liegen, aber es ist anzumerken, dass bislang keiner der im Wb verwendeten Belegstellen eine solche Determinierung aufweist.

    ꜣḫ-bj.t scheint eher ein mythischer denn ein realer Ort zu sein. Nur ein einziger Text scheint Chemmis als reale Örtlichkeit zu belegen; der Brief des Wermai wird von Caminos, S. 32, als zweiter Beleg angesehen. Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die beiden folgenden Ziele des Wermai, das Land der Pḏ.t-šww und Ṯḥnw, Neunbogenvölker sind. Erst mit der Erwähnung von Ägypten am Ende von 3,1 und derjenigen von Xois in der darauf folgenden Zeile bewegt sich der Text ganz sicher in der realen Welt. Möglicherweise ist der Ort hier wie die beiden Völker nur genannt, um die Flucht Wermais bis ans Ende der Welt zu evozieren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQsWPkBaB0hEh4rUQzgBjpI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)