Sentence ID IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV
de
"Hoher Herr, man möge 〈mich〉 nach oben bringen!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Einfügung des enklitischen Pronomens ist für das Verständnis des Satzes zwingend notwendig. Die Auslassung scheint zunächst einer der demotischen Züge des Textes zu sein (vgl. die Bemerkung bei W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 75), kommt aber schon in der Geschichte des Wenamun, Z. 1,36-37 in der parallelen Konstruktion jmm ṯꜣy.tw〈=j〉 r Km.t 〈ꜥn〉 vor. Der Ausfall des Objektspronomens dürfte wohl eher seine Ursache in einer Haplographie aufgrund der Verschleifung mit dem vorherigen und dem folgenden Wort haben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrH03h8WUpkhIhD7WqDwx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)