Sentence ID IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08
Du sollst eine (Erb)teilung [mit deinem Bruder] erreichen (?; oder: anfechten?), [indem ... ... ... ... ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In pBoulaq 4, Zl. 19.7 steht hier das Verb hꜣi̯ m: "hinabsteigen zu", d.h. eine Erbteilung vereinbaren oder auf eine Erbteilung eingehen. pḥ kann aber auch die Bedeutung "angreifen" haben und wird laut Wb. I, 534, 18 auch im Sinne von "(ein Testament) anfechten" verwendet. Dann würde hier die umgekehrte Situation von pBoulaq 4 vorliegen. Die Graphie von p(s)š mit y ist ungewöhnlich. In pBoulaq folgt anschließend r-ḥnꜥ sn=k, aber die Spuren passen keinesfalls zu ḥ(nꜥ). Vielleicht hat p(s)š noch ein weiteres Determinativ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrB8ZEqMUUwhHUDMOdUN08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.