Sentence ID IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg



    verb_3-lit
    de verteidigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    27
     
     

     
     

    epith_god
    de Isdes

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (Grund)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    28
     
     

     
     

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Not

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de schwer sein; lasten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg




    29
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wägen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer [mit (?) der Last (?), die] er für mich abgewogen (?) hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • oder: Möge Isdes mich verteidigen in der heiligen Kammer, [de]nn meine Not wiegt schwer. Er trägt mir nichts angenehmes herbei (?). Mögen die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.

    - [m ꜣtp.w]: Ergänzungsvorschlag Faulkner, der nach der winzigen Spur von vielleicht m noch eine Lücke von 1,5 bis 2 cm angibt. Laut Goedicke gehört die Spur zu einem r und dahinter fehlt nichts. Seine Lesung als r fꜣi̯ nf n=j: "so that it weighs on my behalf" mit dem Demonstrativpronomen nf als Subjekt von fꜣi̯ ist jedoch problematisch. Barta übersetzt m mit "wie eine Last, die er (der Ba) mir tragen möge", Parkinson versteht m als m der Identität zur Explizierung von sꜣr: "For my need is pressing, a [weight] he has placed on me". Für Lichtheims Übersetzung "For my suffering is too heavy a burden to be borne by me" ist eine Emendierung von fꜣi̯.n=f erforderlich. Mathieu muß für fꜣi̯ die unübliche Bedeutung "lasten" annehmen für seine Übersetzung: "[le fardeau] a pesé sur moi" (Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f). Quack, in: WdO 26, 1988, 185 schlägt zweifelnd vor n fꜣi̯.n=f n=j nḏm: "Er bringt mir nichts angenehmes". Das Wb. erwähnt keine Verwendung von fꜣi̯ mit abstrakten Begriffen.
    - Das Bezugswort von
    =f in fꜣi̯.n=f ist unklar: ist es "die Last" (Mathieu), der "Notleidende" (so Faulkner, statt "meine Not"), der Ba (Barta) oder Isdes? Dementsprechend ist die Übersetzung von fꜣi̯$ unterschiedlich: "aufheben, anheben", "antragen, herbeitragen" oder "lasten". Hier wird vom Verb "(mit der Waage) wägen" und einem Zusammenhang mit dem Jenseitsgericht ausgegangen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQqzI4qo8kSfo32uWIWzlDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)