Sentence ID IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg




    XXIX,17
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    umherirren, wandern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ruhe, Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    entstehen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m
de
Der herumirrende Tor mag keinen Frieden mit(?) dem, der ihn gestiftet hat (bzw. "mag weder Frieden noch den, der ihn gestiftet hat").
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Lexa: "L'imbécile qui vagabonde n´aime pas ni la pain ni ce qui l´établit"; Lichtheim: "The fool who roams about loves neither peace nor him who brings it"; ähnlich Thissen. Die Frage ist jedoch, ob ı͗rm - wie in diesen Übersetzungen - wirklich die Objekte zu bw-ı͗r Subj. mr koordiniert oder nicht (was grammatisch genauso gut möglich ist) von ḥtp "Friede, Versöhnung" abhängt (ı͗rm dann also "mit"). Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 oben: (...) "liebt keinen Frieden mit dem, der ihn erzeugt hat".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)