معرف الجملة IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg
XXIX,17
particle
[Negation des Aorists]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
umherirren, wandern
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ruhe, Frieden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
entstehen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
Der herumirrende Tor mag keinen Frieden mit(?) dem, der ihn gestiftet hat (bzw. "mag weder Frieden noch den, der ihn gestiftet hat").
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٠٩)
تعليقات
-
Lexa: "L'imbécile qui vagabonde n´aime pas ni la pain ni ce qui l´établit"; Lichtheim: "The fool who roams about loves neither peace nor him who brings it"; ähnlich Thissen. Die Frage ist jedoch, ob ı͗rm - wie in diesen Übersetzungen - wirklich die Objekte zu bw-ı͗r Subj. mr koordiniert oder nicht (was grammatisch genauso gut möglich ist) von ḥtp "Friede, Versöhnung" abhängt (ı͗rm dann also "mit"). Hoffmann / Quack, Anthologie, 268 oben: (...) "liebt keinen Frieden mit dem, der ihn erzeugt hat".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQh6dwjFaENRh4LraCU78Kg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.