Sentence ID IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck



    verb
    de laufen, springen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de ... lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de wie

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Anbetung

    (unspecified)
    N.f:sg


    XVI,23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frau, Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er hüpfte stundenlang herum(?), wie ein Mann seine Verlobte begrüßt (wörtl. "wie die Begrüßung eines Mannes mit seiner ...").

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Spiegelberg versteht pꜥj hier als Bezeichnung für "umarmen". Vgl. ähnlich K. Ryholt, The Carlsberg Papyri 6. The Petese Stories II, Copenhagen 2005, 60 ("he kissed him (...)"; dort auch zu grpt "betrothed"). Auch wenn unsere Übersetzung eine für einen Pharao reichlich komisch wirkende Situation voraussetzt - allerdings kaum komischer als die Szene des vorangehenden Satzes -, hat sie einiges für sich: pꜥj ist mit den laufenden Beinchen determiniert, und das n=f ist wohl der Dativus ethicus bei Verben der Bewebung, während bei einem transitiven Verbum mit der Bedeutung "küssen, umarmen" ein abhängiges Pronomen stehen sollte!

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)