Satz ID IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck



    verb
    de laufen, springen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de ... lang

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de wie

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Anbetung

    (unspecified)
    N.f:sg


    XVI,23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Frau, Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er hüpfte stundenlang herum(?), wie ein Mann seine Verlobte begrüßt (wörtl. "wie die Begrüßung eines Mannes mit seiner ...").

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Spiegelberg versteht pꜥj hier als Bezeichnung für "umarmen". Vgl. ähnlich K. Ryholt, The Carlsberg Papyri 6. The Petese Stories II, Copenhagen 2005, 60 ("he kissed him (...)"; dort auch zu grpt "betrothed"). Auch wenn unsere Übersetzung eine für einen Pharao reichlich komisch wirkende Situation voraussetzt - allerdings kaum komischer als die Szene des vorangehenden Satzes -, hat sie einiges für sich: pꜥj ist mit den laufenden Beinchen determiniert, und das n=f ist wohl der Dativus ethicus bei Verben der Bewebung, während bei einem transitiven Verbum mit der Bedeutung "küssen, umarmen" ein abhängiges Pronomen stehen sollte!

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZWSCwwW0rcjMGU4Emsrck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)