Sentence ID IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schweigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     
de
Ein Herz, das angegriffen wird (oder: berührt worden ist; wörtl.: das erreicht wird/worden ist), kann nicht schweigen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pḥ: ist passives Partizip (Gardiner, Admonitions, 109). Es wird teilweise mit "ein Herz, an das man sich wendet" (Erman, Herrmann) oder mit "ein angeredetes Herz" (Hornung, ähnlich Burkard) übersetzt. Ockinga, in: JEA 69, 1983, Anm. 38 auf S. 92-93 vergleicht mit tkn jb: "einer, der dem Herzen nahe ist". Gemeint ist jedenfalls "a heart which is touched" (Parkinson), d.h. "ein Herz, das sich angesprochen/angegriffen fühlt", nicht bloß "ein Herz, das man anspricht". Die Bedeutung "angegriffen" ist von Sethe (bei Gardiner), wird aber sonst von den Übersetzern nicht berücksichtigt, obwohl die Bedeutung "sich an jemanden wenden" laut Wb. I, 534.3 erst in neuägyptischen Texten belegt ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)