معرف الجملة IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34
تعليقات
-
pḥ: ist passives Partizip (Gardiner, Admonitions, 109). Es wird teilweise mit "ein Herz, an das man sich wendet" (Erman, Herrmann) oder mit "ein angeredetes Herz" (Hornung, ähnlich Burkard) übersetzt. Ockinga, in: JEA 69, 1983, Anm. 38 auf S. 92-93 vergleicht mit tkn jb: "einer, der dem Herzen nahe ist". Gemeint ist jedenfalls "a heart which is touched" (Parkinson), d.h. "ein Herz, das sich angesprochen/angegriffen fühlt", nicht bloß "ein Herz, das man anspricht". Die Bedeutung "angegriffen" ist von Sethe (bei Gardiner), wird aber sonst von den Übersetzern nicht berücksichtigt, obwohl die Bedeutung "sich an jemanden wenden" laut Wb. I, 534.3 erst in neuägyptischen Texten belegt ist.
معرف دائم:
IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQZ7I4L9LUlGqKCVlX7mH34، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.