Sentence ID IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U
Comments
-
oder: der, den Ptah zusammen mit seinem Erbrechen (?) packt.
- nḏr: wird nach einem Vorschlag von Helck meistens mit "zimmern" (Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Mathieu) übersetzt. Nur Van der Plas geht vom Verb "greifen, packen" aus: "dont Ptah saisit la salive". Andere Handschriften haben nn ḏrww: "es gibt nicht die Grenze" oder vielleicht m-ḏr: "wenn, als" (so vielleicht Lichtheim: "For he is the like of Ptah": mit qj statt qꜣbs). nḏr wurde als Relativform aufgefaßt (Van der Plas) und als Umstandssatz (Meeks, Mathieu) oder Finalsatz (Foster), der bei den vorherigen Versen anschließt. Es könnte auch eine "emphatische" Konstruktion sein. Die Interpretation wird dadurch erschwert, daß die Präposition in anderen Handschriften statt ḥnꜥ auch m sein kann.
- qꜣbs, Var. gꜣbsbs (Wb. V, 165.1), Var. qj: mit spuckendem Mund oder mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert, ist unbekannt. Bei qj wurde an das Substantiv "Gestalt" gedacht (Wilson, Lichtheim, Quirke), aber der spuckende Mund erinnert an qjs: "sich erbrechen; das Erbrechen" und da qbs als Graphie von qꜣs: "binden" belegt ist, wird seit Helck davon ausgegangen, daß auch qꜣbs und gꜣbsbs Graphien von qjs sind (Helck, Meeks, Foster, Assmann, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu).
Persistent ID:
IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQY4nlxZmU7Hkf22mrLLy3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.