Sentence ID IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0



    verb_3-inf
    de verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de umhergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lärmmacher

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hüte (dich) davor, mit Anhängern des Unruhestifters herumzuziehen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Hüte (dich) davor, von Anhängern des Feindes umgeben zu sein.

    pẖr m wird von den meisten Übersetzern als pass. Infinitiv verstanden, wobei Burkard, Textkritische Untersuchungen, 159 in m einen Flüchtigkeitsfehler für m-ꜥ erkennt. Nur Vernus übersetzt den Infinitiv pẖr aktiv: "Garde-toi de te mouvoir parmi les partisans de l'ennemi." Ward, Egypt and the mediterranean World, 31 liest m nicht: "Beware lest the followers of an enemy move about (freely)" und Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 38, Anm. 85 emendiert m zu ṯw: "Hüte dich, daß (dich) Anhänger der Feinde umgeben".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTlQT628Es1htuMFQw7hl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)