Sentence ID IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc
substantive_fem
Pferd, Gespann
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
Zeilenende zerstört?
vso 1,4 = Condon 89,4
verb_3-lit
(etw.) fortführen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ausspruch; Orakel
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
•
Die Pferdegespanne im Lande (Ägypten) [---] tragen deine Liebe gemäß (?) dem Orakel von einem Ende der Welt bis zum anderen (wörtl.: vom Ende eines Landes bis zum (Ende) eines (anderen) Landes).
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Übersetzung orientiert sich an Condon, S. 21: "the horses in the land [...] convey the love of thee, say they, from one land to another." Verglichen mit den anderen Zeilen der Kolumne wird am Ende der vierten Zeile, wenn überhaupt etwas, dann nicht sehr viel zerstört sein. In der Lesung von ḫr.tw (mit Falken auf Standarte determiniert) kann ihr aber nicht gefolgt werden: Sie (und dann auch Kitchen) hat das m davor übersehen und ist daher von einem Einschub ḫru̯=tw ausgegangen. Die genaue Bedeutung des Satzes bleibt aber trotzdem unklar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQO9UeutL0wLjjq3qPH6hPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.