Sentence ID IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8


unpublizierte Fragmente

unpublizierte Fragmente x,1 Zeilenanfang zerstört ⸮[__].t? ⸮r? =⸮sny? nꜣy =⸮w? ca. 4Q zerstört ⸢ḏr⸣j.w.PL



    unpublizierte Fragmente

    unpublizierte Fragmente
     
     

     
     




    x,1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    ⸮[__].t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    fest; hart; tüchtig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
[---] zu ihnen; ihre (?) starken [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wie viele Kolumnen fehlen, ist unbekannt. Die Fragmente, die auf dem Foto von Spalinger, Tf. 1 vor dem hiesigen Satz stehen und den Anfang einer Kolumne zeigen, scheinen zu einer anderen Seite zu gehören, vgl. Spalinger, S. 359, Anm. 55.

    [__].t r=: Für das erste erhaltene Zeichen bot Spalinger keine Deutung an; Manassa, S. 124 vermutete den nb-Korb, auch wenn dieser sonst immer anders aussieht. Es ähnelt vielmehr sehr stark der Ligatur von t und Buchrolle bei dem jp.t von Zeile x,7. Das darunter stehende Zeichen transkribierte Spalinger, Tf. 2 als r, Manassa als zu einem nb.t gehörendes t, was den Vorteil hätte, besser zu der Schreibung des folgenden Suffixpronomens zu passen (vgl. das Folgende).

    =sny: Lesung mit Manassa, ebd. Zur merkwürdigen Schreibung des Pronomens mit doppeltem Schilfblatt, Buchrolle und zusätzlichen Pluralstrichen vgl. die Karnakinschrift des Merenptah, Z. 62, wo es in derselben Graphie in der Verbindung nb=sny: "ihr Herr" steht (KRI IV 9,11).

    nꜣy=w: Es ist unsicher, ob die w-Schleife noch zum Possessivpronomen oder schon zum Suffixpronomen gehört.

    ḏrj.w: Lesung mit Manassa, S. 126, Anm. b. Spalinger verstand das Wort als (r-)ḏr: "alle".

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)