معرف الجملة IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8


unpublizierte Fragmente

unpublizierte Fragmente x,1 Zeilenanfang zerstört ⸮[__].t? ⸮r? =⸮sny? nꜣy =⸮w? ca. 4Q zerstört ⸢ḏr⸣j.w.PL



    unpublizierte Fragmente

    unpublizierte Fragmente
     
     

     
     




    x,1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    ⸮[__].t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de
    fest; hart; tüchtig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
[---] zu ihnen; ihre (?) starken [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie viele Kolumnen fehlen, ist unbekannt. Die Fragmente, die auf dem Foto von Spalinger, Tf. 1 vor dem hiesigen Satz stehen und den Anfang einer Kolumne zeigen, scheinen zu einer anderen Seite zu gehören, vgl. Spalinger, S. 359, Anm. 55.

    [__].t r=: Für das erste erhaltene Zeichen bot Spalinger keine Deutung an; Manassa, S. 124 vermutete den nb-Korb, auch wenn dieser sonst immer anders aussieht. Es ähnelt vielmehr sehr stark der Ligatur von t und Buchrolle bei dem jp.t von Zeile x,7. Das darunter stehende Zeichen transkribierte Spalinger, Tf. 2 als r, Manassa als zu einem nb.t gehörendes t, was den Vorteil hätte, besser zu der Schreibung des folgenden Suffixpronomens zu passen (vgl. das Folgende).

    =sny: Lesung mit Manassa, ebd. Zur merkwürdigen Schreibung des Pronomens mit doppeltem Schilfblatt, Buchrolle und zusätzlichen Pluralstrichen vgl. die Karnakinschrift des Merenptah, Z. 62, wo es in derselben Graphie in der Verbindung nb=sny: "ihr Herr" steht (KRI IV 9,11).

    nꜣy=w: Es ist unsicher, ob die w-Schleife noch zum Possessivpronomen oder schon zum Suffixpronomen gehört.

    ḏrj.w: Lesung mit Manassa, S. 126, Anm. b. Spalinger verstand das Wort als (r-)ḏr: "alle".

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)