معرف الجملة IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
تعليقات
-
Wie viele Kolumnen fehlen, ist unbekannt. Die Fragmente, die auf dem Foto von Spalinger, Transformation, Taf. 1 vor dem hiesigen Satz stehen und den Anfang einer Kolumne zeigen, scheinen zu einer anderen Seite zu gehören, vgl. a.a.O., 359, Anm. 55.
[__].t r=: Für das erste erhaltene Zeichen bot Spalinger keine Deutung an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 124 vermutete den nb-Korb, auch wenn dieser sonst immer anders aussieht. Es ähnelt vielmehr sehr stark der Ligatur von t und Buchrolle bei dem jp.t von Zeile x,7. Das darunter stehende Zeichen transkribierte Spalinger, a.a.O., Taf. 2 als r, Manassa als zu einem nb.t gehörendes t, was den Vorteil hätte, besser zu der Schreibung des folgenden Suffixpronomens zu passen (vgl. das Folgende).
=sny: Lesung mit Manassa, a.a.O. Zur merkwürdigen Schreibung des Pronomens mit doppeltem Schilfblatt, Buchrolle und zusätzlichen Pluralstrichen s. die Karnakinschrift des Merenptah, Z. 62, wo es in derselben Graphie in der Verbindung nb=sny: „ihr Herr“ steht (KRI IV 9,11).
ḏrj.w: Lesung mit Manassa, a.a.O., 126, Anm. b. Spalinger verstand das Wort als (r-)ḏr: „alle“.
معرف دائم:
IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber، معرف الجملة IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ۱.٤.٢، ٢٠٢٦/۳/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.