Identifiant de phrase IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
Commentaires
-
Wie viele Kolumnen fehlen, ist unbekannt. Die Fragmente, die auf dem Foto von Spalinger, Transformation, Taf. 1 vor dem hiesigen Satz stehen und den Anfang einer Kolumne zeigen, scheinen zu einer anderen Seite zu gehören, vgl. a.a.O., 359, Anm. 55.
[__].t r=: Für das erste erhaltene Zeichen bot Spalinger keine Deutung an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 124 vermutete den nb-Korb, auch wenn dieser sonst immer anders aussieht. Es ähnelt vielmehr sehr stark der Ligatur von t und Buchrolle bei dem jp.t von Zeile x,7. Das darunter stehende Zeichen transkribierte Spalinger, a.a.O., Taf. 2 als r, Manassa als zu einem nb.t gehörendes t, was den Vorteil hätte, besser zu der Schreibung des folgenden Suffixpronomens zu passen (vgl. das Folgende).
=sny: Lesung mit Manassa, a.a.O. Zur merkwürdigen Schreibung des Pronomens mit doppeltem Schilfblatt, Buchrolle und zusätzlichen Pluralstrichen s. die Karnakinschrift des Merenptah, Z. 62, wo es in derselben Graphie in der Verbindung nb=sny: „ihr Herr“ steht (KRI IV 9,11).
ḏrj.w: Lesung mit Manassa, a.a.O., 126, Anm. b. Spalinger verstand das Wort als (r-)ḏr: „alle“.
Identifiant permanent:
IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQFxPptnJ0LmlgZhWCAzap8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.