Sentence ID IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo




    3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    title
    de
    [Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    [Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Geschenk des Min"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    [verschiedene Männer]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Geschenk des Min"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    verb
    de
    geboren von ... (in Filiation)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    pronoun
    de
    Tochter von (s.a. unter tꜣj!)

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der, den sie gegeben haben"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2024)

Comments
  • Vgl. die hieroglyphische Beischrift auf derselben Stele zu "Mumie C" mit den Personenangaben rnp jrj-tꜣ Šp-mn sꜣ 'd-ḥr (das von Moje hier in Parallele zum demotischen Text nicht gelesene sꜣ ist auf dem Photo deutlich zu erkennen, so daß kein Doppelname Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus."Spemminis-Teos" anzusetzen ist; das sꜣ ist im demotischen Text einfach ausgelassen worden).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)