معرف الجملة IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo
3
gods_name
[als "Titel" des Verstorbenen]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
title
[Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
[Titel von Priestern aus Kom el-Hisn]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
["Geschenk des Min"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
[verschiedene Männer]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Geschenk des Min"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
pronoun
Tochter von (s.a. unter tꜣj!)
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
["Der, den sie gegeben haben"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠٢)
تعليقات
-
Vgl. die hieroglyphische Beischrift auf derselben Stele zu "Mumie C" mit den Personenangaben rnp jrj-tꜣ Šp-mn sꜣ 'd-ḥr (das von Moje hier in Parallele zum demotischen Text nicht gelesene sꜣ ist auf dem Photo deutlich zu erkennen, so daß kein Doppelname Osiris renep iri-ta Spemminis, (Sohn des) Teos, Sohnes des Spemminis, geboren von Ibhemes, Tochter des Petaus."Spemminis-Teos" anzusetzen ist; das sꜣ ist im demotischen Text einfach ausgelassen worden).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9jjkwSLEmRodCywZC7TWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.