Sentence ID IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM


de
Was ist deine Vollendung? (d.h. was bringt es dir? worauf möchtest du hinaus?)

Comments
  • - Für Faulkner ist km das Substantiv "Gewinn" (gegen die ältere Übersetzungshypothese von Sethe, Erläuterungen, 62: "Ziel (?)"). Assmann übersetzt km=k mit einer selbständigen Relativform des Verbs km: "vollenden": "What is it that you want to bring to an end, / caring about life as a possessor of treasures?".
    - Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Hannig (Pseudopartizip, 82 mit Anm. 2), Assmann, Lohmann, Mathieu, Tobin und Quirke schließen den nächsten Satz an: "Was bringt es dir, wenn/daß du ...". Falls mḥi̯.y=k wirklich ein abhängiger Nebensatz wäre, erwartet man vielleicht eher mḥi̯=k.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/2/2025)