Sentence ID IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU
Comments
-
oder: Das Fernhalten des Rebellen, der ein Armer ist, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat, wird nicht Anlaß zum Vorwurf geben. (?)
oder: Wer den Rebell fernhält, wird keinen Vorwurf erheben gegen den Armen, den sein Vater zur Rebellion angestiftet hat. (?)
Wegen des unvollkommenen Erhaltungszustands divergieren die Übersetzungen erheblich.
- ?j?dr: wird grammatisch unterschiedlich aufgefaßt. (1.) Einige übersetzen es als Infinitiv: "das Fernhalten des Rebellen" (Brunner, Vernus), (2.) andere als akt. Partizip: "wer einen Rebellen fernhält" (Derchain, Roccati, Parkinson). (3.) Quack ergänzt zu jdr.[tw]: "wenn [man] den Rebellen fernhält" (ebenso Helck in seiner Übersetzung). (4.) Ein pass. Perfekt sḏm=f mit substantivalem Subjekt käme auch in Betracht.
- Helck transkribiert nicht jdr sondern dr und hält das teilzerstörte j für das Determinativ von Ts, was jedoch in pMoskau 4, 11 und 12 (entspricht pPetersburg 56 und 57) anders gestaltet ist; allerdings paßt die erhaltene Spur auch nicht wirklich zu j.
- ṯs: je nachdem, wie jdr verstanden wird, wird ṯs als Substantiv ṯs.t im negativen Existenzsatz (fragend Helck und Quack) oder als nn sḏm=f bzw. nn sḏm.tw=f (Derchain, Roccati, Parkinson, Vernus) aufgefaßt.
- m: ist als Präposition zu dr: "fernhalten von" (Brunner), als Präposition zu ṯzi̯: "(etwas) aussetzen an (jemandem), (jemanden) tadeln" (Derchain, Roccati, Parkinson) und als m der Äquivalenz (Helck, Quack, Vernus) verstanden worden.
Persistent ID:
IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9zDor8wckU8lQ0Fdu4r4WU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.