Sentence ID IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY



    substantive
    de Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    Inf.t
    V\inf

    adjective
    de anderer

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    substantive
    de Generation

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    6,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de die Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg

de Generationen schwinden dahin und andere 〈Generationen〉 dauern fort, seit der Zeit der Vorfahren.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ẖ.t: Anders als Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 45-47 mit Anm. a und c meint, handelt es sich bei dem sitzenden Mann hinter ẖ.t nicht um das Suffixpronomen der 1. Person Singular, sondern um das Determinativ. Die Parallelstelle im Grab des Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2) schreibt einen semantisch sinnvolleren Plural.

    k.wt 〈ẖ.wt〉: Da die feminine, pluralische Form von ky i.d.R. nicht allein erscheint, wurde ein weiteres ẖ.wt ergänzt.

    ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t: Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 47, Anm. d und e möchte nach rk Rꜥ einfügen, um eine Parallele zu der Konstruktion ḏr rk nṯr in anderen Harfnerliedern (z.B. Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2-3) oder Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 3)) zu haben, und den nächsten Satz schon mit jm.jw-ḥꜣ.t beginnen lassen. Das Determinativ von rk kann zwar mit der Schreibung Rꜥ zusammenfallen (U. Luft, Beiträge zur Historisierung der Götterwelt und der Mythenschreibung; Budapest 1978 (Studia Aegyptiaca IV), S. 163, letztes Bsp.), aber diese Lesung ist nicht zwingend nötig: Inhaltlich ist ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t dem ḏr rk nṯr vergleichbar. Zu ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t vgl. etwa DZA 21.693.380 (=Urk. IV 2029, 8), DZA 20.693.400 oder DZA 20.693.460.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)