Sentence ID IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo



    verb_3-lit
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 106.3

    KÄT 106.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    =⸮k?
     
     

    (unspecified)





    ḏꜣ_
     
     

    (unspecified)





    4
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ein Befehl ist in deiner Anwesenheit (oder: dir) erteilt worden, mit dem Ergebnis, daß du (?) auf (?) [...] gestellt bist (?), [nachdem] (?) du gesagt hast:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • - wꜣḥ sḥn: Fischer-Elfert übersetzt "(wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird" (ein mittelägyptischer Umstandssatz?). Die Syntax ist unklar. Soll man 〈jw〉 oder eine Präposition vor wꜣḥ ergänzen, oder wꜣḥ zu wꜣḥ=〈tw〉? Hier wird von einem neuen Hauptsatz mit passivem perfektivem sḏm=f ausgegangen.
    - ḏi̯.t ḥr ḏꜣ[...]: Fischer-Elfert, 118 emendiert zu ḏi̯〈=j〉 ḥr=k 〈r〉 ḏꜣ[yw]: "ich lenke deine Aufmerksamkeit 〈auf(?)〉 die Übertreibung" (mit ḏꜣy: "Unheil" 〉 "Übertretung, Anmaßung" 〉 "Übertreibung(?)"). In pTurin Cat. 1889 sind die Spuren von =k unter ḥr aber sehr unsicher und in oDeM 1627 ist eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden, so daß auch die Präposition ḥr: "auf" gemeint sein kann. Ein resultativer Stativ ḏi̯.tj, wie hier übersetzt wird, ist allerdings auch sehr fraglich.
    - [jw] ḏd=k: In pAnastasi I steht m-ḏr ḏd=k, aber die Lücke in pTurin Cat. 1889 reicht vielleicht nicht aus für m-ḏr (Gardiner, EHT, 47: very doubtful).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)