Sentence ID IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U



    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4,2
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Guter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Mangelsituation, Not

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de klagen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ein gut angesehener Mensch, (d)er soll(te) zu mir hinaufkommen in meiner Notsituation und (auf) meine Klage (hin).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Caminos, S. 48 gab zwei Alternativen: (1) jw〈=j r〉 ptr=f ... (rmṯ gehört dann zum vorherigen Satz, vgl. die vorige Anmerkung): "I shall see him [sc. den Retter] with joy when he comes to me (...)". (2) rmṯ {jw} 〈r〉 ptr=f ...: "People will see him with joy when he comes to me (...)". Die hier gewählte Übersetzung orientiert sich dagegen an Quack, S. 178, der ohne allzu große Emendierungen auszukommen versucht. Sollte Wermais seinen Briefpartner darauf hinweisen wollen, dass ein guter Mensch ihm helfen würde?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WeoQsE0E7PhQr00YYkN1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)